Мир японской анимации. Аниме и манга в Украине. Сообщество форумов  

Вернуться   Мир японской анимации. Аниме и манга в Украине. Сообщество форумов > Японские разделы > Новости из Японии
Регистрация Справка Пользователи Календарь Все разделы прочитаны

Ответ
 
Опции темы
Старый 16.06.2008, 01:57   #1
NiTokris
Хранитель осколков миров

Модератор форума
 
Аватар для NiTokris
 
Регистрация: 07.02.2008
Откуда: город Киев
Сообщения: 4,539
Поблагодарил(а): 2,658
Поблагодарили 2,387 раз(а) в 1,434 сообщениях
Вы сказали Фуу: 3
Вам сказали Фуу 2 раз в 2 сообщениях
По умолчанию Открытием для японцев стал перевод 'Мастера и Маргариты'

Около 50 тысяч экземпляров нового перевода романа Михаила Булгакова 'Мастер и Маргарита', опубликованного в Японии, было продано уже за первые две недели после ее появления на прилавках, сообщили РИА Новости в издательстве 'Кавадэ себо'. По мнению руководства издательства, спрос на перевод высокий, и тираж придется допечатывать не один раз. 'Для многих японцев, как студентов, так и взрослых, книга стала открытием', - сообщил в интервью РИА Новости переводчик романа, почетный профессор токийского университета 'Васэда' Тадао Мидзуно (Tadao Mizuno), известный своими переводами работ Виктора Шкловского, произведений Федора Достоевского, Михаила Шолохова, Александра Солженицына и современных русских писателей. Он рассказал, что это его третий перевод книги Булгакова - первый был издан в 1977 году, а второй - в 1990-м. Если первый раз работа над ним заняла более полутора лет, то теперь 'хватило' шести месяцев. Профессор рассказал, что 'несколько изменил стиль и язык, стараясь, чтобы современным японцам были понятны реалии тех лет, и, избегая приемов исследователей классической русской литературы эпохи Мэйдзи (1868-1911), которые переводили буквально и тяжелым слогом'. Подробных комментариев к тексту Мидзуно добавлять не стал, не желая удлинять и так довольно объемную книгу. Он предполагает дать необходимые разъяснения в литературоведческом исследовании о Булгакове, которое сейчас готовит. По словам профессора, в ходе работы над переводом, он не консультировался лично с российскими исследователями творчества Булгакова, однако читал многие их работы, в частности 'проштудировал все труды Мариэтты Чудаковой'. 'Интерес к русской культуре очень большой, и он неуклонно растет', - сообщил Мидзуно. По информации профессора, только в этом году в университете 'Васэда' более 100 студентов изучают различные ее аспекты. Большой проблемой для японского читателя являются русские имена и фамилии, особенно 'говорящие', которые мастерски использовал Булгаков. 'Ну как, например, перевести на японский язык 'Алоизий Могорыч'? - посетовал исследователь. - К сожалению, пришлось оставить этот значительный смысловой пласт, обходясь, например, в случаях уважительно-вежливого обращения - 'Маргарита Николаевна' - использованием именного суффикса - 'Маргарита-сан'. Тадао Мидзуно начал свои исследования и переводы около 40 лет назад с произведений Владимира Маяковского. Его работу над поэтическим наследием 'агитатора, горлана, главаря' продолжил Икуо Камэяма (Ikuo Kameyama) - ныне ректор Токийского университета иностранных языков, выпустивший полгода назад новый перевод на современный японский язык 'Братьев Карамазовых' Федора Достоевского. После этого, уже став преподавателем кафедры русской литературы в 'Васэда', где Мидзуно проработал 35 лет, он перевел 'Собачье сердце', 'Роковые яйца', 'Дьяволиаду' и 'Театральный роман' Михаила Булгакова. В ближайшем будущем профессор намерен написать комплексное исследование культуры российского авангарда 1920-х годов и тенденций в духовной жизни русского общества, предшествовавших его появлению. 'К сожалению, многие писатели - японские, американские, европейские - умерли, не прочтя работ русских писателей 20-х годов, в частности Булгакова, - заметил профессор. - Если бы (Уильям) Фолкнер прочел 'Мастера и Маргариту', он, несомненно, писал бы еще лучше'.
__________________
~ Японцы верят в три силы: меча, богатства и зеркала.
Меч символизирует силу оружия.
Богатство - силу денег.
Зеркало - сила самопознания. Так вот, сила зеркала наиболее ценная из этих трёх, считают в Японии. Так как, лишь глядя в зеркало(познавая себя), находишь правду. ~ I ♥ JAPAN
* 何もしなければ、何も変われない("если ничего не делать - ничего не изменится".)
NiTokris вне форума   Ответить с цитированием
Реклама на форуме
Эти 2 пользователя(ей) сказали Спасибо NiTokris за это полезное сообщение:
GOBLIN (05.09.2008), Irena (20.06.2008)
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения

BB-коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Быстрый переход


Часовой пояс GMT +3, время: 13:55.



реклама:

Copyright (c) 2001-2015 by проект Мир японской анимации (anime.ua). Администрирование и руководство сайтом, часть содержания - Mr Mingan. Дизайн - by fafhrd.
Администрация сайта не несет ответственности за достоверность информации, опубликованной в рекламных и баннерных объявлениях.
Мнение администрации сайта может не совпадать с мнением авторов сообщений в форуме



MyAnimeTop - рейтинг сайтов по аниме, манге и хентаю Rambler's Top100