24.04.2011, 06:26 | #1 |
Темный Друид
Администратор форума Регистрация: 01.07.2001
Откуда: Днепропетровск
Сообщения: 6,591
Поблагодарил(а): 1,028 Поблагодарили 2,805 раз(а) в 1,599 сообщениях Вы сказали Фуу: 34 Вам сказали Фуу 4 раз в 4 сообщениях |
Вы не переводчик, если
Вы не переводчик, если…
Замечание 1. Конструктив в нижеприведённом тексте отсутствует как класс; так задумано. Замечание 2. Под словом «переводчик» в данном случае подразумеваю переводчика с английского на русский. Вы не переводчик, если уверены, что just переводится «просто»; it переводится «это»; this переводится «это»; that переводится «это»; guy переводится «парень»; dude переводится «чувак»; man переводится «мужик»; bro переводится «братан»; thing переводится «вещь» или «штука»; stuff переводится «штука» или «хрень»; cool переводится «клёво»/«клёвый»; fucking переводится «ё*анный»; smart-ass переводится «хитрожопый»; shit переводится «говно» или «дерьмо»; French toast переводится «французский тост». Вы не переводчик, если уверены, что thank you всегда переводится «спасибо»; never всегда переводится «никогда»; one всегда переводится «один»; dinner всегда переводится «обед»; lunch всегда переводится «ланч» либо «ленч»; bathroom всегда переводится «ванная»; picture всегда переводится «картин(к)а»; joke всегда переводится «шутка»; gay переводится «гей»; sex всегда переводится «секс»; hello/hallo/hullo всегда переводится «привет». В общем, вы не переводчик, если верите, что […] всегда переводится {…}, где […] — любое иноязычное слово (кроме “lunokhod”) или выражение (кроме “to show smb. the mother of Kuzma”), а {…} — любое русское слово или выражение. Вы не переводчик, если не знаете понятия «ложные друзья переводчика» и считаете, что ammunition переводится «амуниция» или (оО) «аммуниция»; anecdote переводится «анекдот»; argument переводится «аргумент»; artist переводится «артист»; camera переводится «камера»; Caucasian переводится «кавказец»; closet переводится «клозет»; discussion переводится «дискуссия»; fiction переводится «фикция»; interview переводится «интервью»; novel переводится «новелла»; office переводится «офис»; shock переводится «шок»; silicon переводится «силикон»; toilet переводится «туалет»; virtual переводится «виртуальный». Вы не переводчик, если уверены, что I know переводится «я знаю»; you know переводится «знаете»/«знаешь»; oh dear переводится «о дорогой»; yeah, right переводится «да, точно»; in the world переводится «в мире»; good for you переводится «рад за тебя» или «хорошо тебе»; what the hell переводится «какого чёрта» или «что за чёрт»; oh my god переводится «о мой бог»; son of a bitch переводится «сукин сын»; I'm not sure переводится «я не уверен». Вы не переводчик, если уверены, что “That’s what I’m talking about!” переводится «Вот об этом я и говорю!» или «Вот о чём я говорю!»; “I have no idea” переводится «У меня нет идей». “What’s up?” переводится «В чём дело?»; “You (don’t) want to…” переводится «Ты (не) хочешь…» или «Тебе (не) хочется…»; “Depends” — “On?” — “On…” переводится «Зависит» — «От?» — «От…»; “Because?” — “Because…” переводится «Потому что?» — «Потому что…»; “They killed Kenny” переводится «Они убили Кенни». Вы не переводчик, если уверены, что — they/their указывает строго на множественное число; — fuck в предложении делает обязательным наличие слов «б*ядь» или «х*й» в переводе предложения; — kinda, sorta или like в предложение делает обязательным наличие слов «типа» или «как бы» в переводе предложения; — kick-ass имеет отношение к задницам или к «надиранию» оных; — «Как я встретил вашу маму» является примером хорошего перевода какого-либо названия. Вы не переводчик, если — не знаете, чем отличается “a” от “the”, а наличие артикля от его отсутствия (пример с подвохом: см. разницу между “at a time”, “at the time” и “at time”); — не знаете, как работают “as… as”, “as well as”, “there is/are”, “either… or”, “neither… nor” и т.д.; — до сих пор не знаете, что “they [verb]” почти никогда не переводится как «они [глагол]»; — считаете, что английский язык — лёгок и доступен любому русскому; — залезши в словарь, вы начинаете гадать, какое из не связанных друг с другом значений слова вам подходит; — не можете на протяжении перевода держать в голове весь переводимый текст; — беспрекословно верите переводческим выкладкам Гоблина; — беспрекословно верите лингвистическим выкладкам Лебедева; — вам не знакомы Галь, Ланчиков, Шахова и другие страшные слова; — без проблем смотрите западные передачи и телесериалы по российскому телевидению; — не читаете русской литературы; — верите, что текст можно перевести в один проход и/или без предварительного ознакомления; — в диктантах с Грамоты.ру допускаете много больше одной ошибки; — вы не Одиноков. (Бонус) Вы не математик, если — не поняли абзаца про “lunokhod”; — исходя из общего количества пунктов (80), не можете посчитать, на сколько процентов вы не переводчик; — исходя из общего количества пунктов (3), не можете посчитать, на сколько процентов вы не математик!
__________________
* Или ты выходишь из обреченного, но безопасного и уютного строя на режущий ветер навсегда одинокой свободы, кажущийся стоящим в строю сумасшествием, или останешься - тоже навсегда, и передумать уже нельзя. Предложение не повторится, такое предложение делается не всем, и не все из достойных его принимают. Блог - Всяческие записи, мысли, пометки, цитаты Сайт - Мир японской анимации. Аниме в Украине |
Реклама на форуме | |
|
07.09.2023, 16:38 | #2 |
Приятель
Участник форума Регистрация: 23.08.2022
Сообщения: 51
Поблагодарил(а): 0 Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях Вы сказали Фуу: 0 Вам сказали Фуу 0 раз в 0 сообщениях |
Я таки не переводчик))
|
Реклама на форуме | |
|