Мир японской анимации. Аниме и манга в Украине. Сообщество форумов  

Вернуться   Мир японской анимации. Аниме и манга в Украине. Сообщество форумов > Творческие разделы > Проекты и разработки > Проект по переводу субтитров к Bishoujo Senshi Sailormoon
Регистрация Справка Пользователи Календарь Все разделы прочитаны

Ответ
 
Опции темы
Старый 02.09.2004, 12:39   #11
arekkusu
Приятель

Участник форума
 
Аватар для arekkusu
 
Регистрация: 02.09.2004
Откуда: Москва
Сообщения: 90
Поблагодарил(а): 0
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях
Вы сказали Фуу: 0
Вам сказали Фуу 0 раз в 0 сообщениях
По умолчанию

Что ж, это очень хорошо, что СМ не забывают и, что есть подобный проекты. Я скачал субтитры, обязательно посмотрю и постараюсь дать комментарий.

И приглашаю на свой сайт, посвященный созданию субтитров под первый сезон. Там же можно скачать первую серию (я буду выпускать серии с прошитыми субтитрами, отдельно скрипты выкладывать не будут)

http://moonkingdom.amillo.net

Цитата:
Originally posted by bedazzle:
Присоединяюсь к проекту.
Наш перевод серий 1-10 первого сериала доступен на kage.orc.ru и на subtitles.ee
В данный момент идёт работа над 11-й серией (готовность 50%). Если у кого есть субтитры к первому и второму сезонам, выдранные с двд - дайте знать пожалуйста. Это значительно ускорит процесс подгонки уже имеющихся переводов.
Я видел ваш перевод. И есть маленький вопрос... C какого бодуна Усаги была названа "Зайкой"? Я понимаю Usagi = Bunny = Зайка... Но помоему фансаб, на то и фансаб, что-бы все имена, названия и т.д. были переданы максимально точно. Мне "Зайка" еще больше режет ухо чем Банни. Зайка Цукино, снова опоздала?

Давайте уж тогда Лунная Зайка...

Пардон за прямолинейность, но помоему это полный маразм...

И еще. Во первых не "юма", а "ёма" (yo~ma), а так же брата Усаги зовут Синго (Хепберн - Shingo; кунрэй - Singo), а не Шинго.

Еще раз извиняюсь, что так резко высказался. Наболело.
__________________
[i]Даже если когда-нибудь нас не станет, и новые сейлор воины, новые звёзды будут рождены... Сейлор Мун, ты навсегда будешь бессмертна. Во всю вечност
arekkusu вне форума   Ответить с цитированием
Реклама на форуме
Старый 02.09.2004, 17:19   #12
arekkusu
Приятель

Участник форума
 
Аватар для arekkusu
 
Регистрация: 02.09.2004
Откуда: Москва
Сообщения: 90
Поблагодарил(а): 0
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях
Вы сказали Фуу: 0
Вам сказали Фуу 0 раз в 0 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Originally posted by Mr Mingan:
готов перевод субтитров для серий 110-119

проанонсировано все там же

выложено вот здесь
http://anime.org.ua/download/subs/sm_season3_series_110_119_rus_subs_by_Alanor_anime _org_ua.zip
Я посмтрел 110-ю серию с вашими субутитрами. В принципе не плохо, но есть пару притензий.

4
00:00:12,310 --> 00:00:14,710
Ведь мы такие же, как вы...
Мы воины в матросках!


Я думаю, что лучше было бы сказать Сейлор Воины. Это наиболее соответсвует оригинальному SE~RA~senshi (SE~RA~ - Сейлор; senshi - воин(ы)).

54
00:04:37,524 --> 00:04:42,552
А это Эугеаль...Я хотела
поблагодарить вас за труды.


Правильно - Юджил.

105
00:09:02,021 --> 00:09:04,751
...Сейлормун.

225
00:19:49,034 --> 00:19:50,626
Сейлормун…


Правильнее - Сейлор Мун. Мы же не пишем, допустим Сейлормарс или Сейлоруран...

110
00:09:27,647 --> 00:09:29,342
I'll hold onto this...

111
00:09:29,782 --> 00:09:30,749
Wait!

112
00:09:30,783 --> 00:09:34,241
Please, don't go after
people's pure hearts anymore!

113
00:09:34,287 --> 00:09:35,219
Don't say that.

114
00:09:35,254 --> 00:09:39,156
Listen. The next time you show
yours elfin front of us...

115
00:09:40,059 --> 00:09:41,651
...you will die!


Это бы надо исправить.

117
00:09:45,498 --> 00:09:47,898
MAKE UP!
(Приди!)


Очень странный перевод. Я всегда понимал значения этого слова как "Преобрази меня!". С английского make up перводится как "грим, косметика". Более того в телешоу "Pretty Guardian Sailor Moon" перевоплощение Сейлор Мун происходит с помощью брошки и губной помады. Так что, перевоплощение можно рассматривать именно как своеобразную гримировку.


155
00:13:46,639 --> 00:13:48,937
WORLD...
(Дрожь…)

156
00:13:48,975 --> 00:13:51,170
...SHAKING!
(…земли!)


Может лучше "Мир вздрогни"?

157
00:13:57,316 --> 00:13:59,614
DEEP...
(Глубокая…)

158
00:13:59,652 --> 00:14:01,279
...SUBMERGE!
(…волна!)


"Глубокое погружение!"
__________________
[i]Даже если когда-нибудь нас не станет, и новые сейлор воины, новые звёзды будут рождены... Сейлор Мун, ты навсегда будешь бессмертна. Во всю вечност
arekkusu вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.09.2004, 19:31   #13
bedazzle
Странник

Участник форума
 
Регистрация: 04.07.2004
Откуда: Estonia
Сообщения: 12
Поблагодарил(а): 0
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях
Вы сказали Фуу: 0
Вам сказали Фуу 0 раз в 0 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Originally posted by arekkusu:
(я буду выпускать серии с прошитыми субтитрами, отдельно скрипты выкладывать не будут)
Мда... Мы строим на века... Зачем мульт портить-то? Зашей в *.mkv если уж так не хочешь разделять видео и субтитры.
А то вспоминается "теперь вы не сможете удалить Internet Explorer 4.0".

Цитата:
Я понимаю Usagi = Bunny = Зайка...
Но помоему фансаб, на то и фансаб, что-бы все имена, названия и т.д. были переданы максимально точно.
Именно поэтому и было выбрано имя Зайка.
Вам же не режет ух Миша! Как говорится - не нравится, сделайте лучше.

Цитата:
Мне "Зайка" еще больше режет ухо чем Банни.
Ваши личные проблемы. Мне Зайка нравится больше. [img]smile.gif[/img]

Цитата:
Пардон за прямолинейность, но помоему это полный маразм...
Ваше мнение хорошо, что оно заставляет задуматься. Но - Зайка останется Зайкой в нашем переводе.

Цитата:
И еще. Во первых не "юма", а "ёма" (yo~ma), а так же брата Усаги зовут Синго (Хепберн - Shingo; кунрэй - Singo), а не Шинго.
Японского я не знаю, перевод демонов и имени был сделан по Сэйлор Мун FAQ. Я наведу справки, и если правда ваша, исправим.

Цитата:
Еще раз извиняюсь, что так резко высказался. Наболело.
Да ради бога, ничего страшного. Просто я о другом думаю. Мы тут распыляемся, делаем по несколько вариантов перевода одной и той же серии. Не лучше ли объединить усилия?

А то получается, что на первую серию первого сезона уже есть как минимум четыре перевода (в алфавитном порядке):
1. Bedazzle & Wilkin
2. Cheb
3. Dr.Bars
4. Moon Shadow Studio
bedazzle вне форума   Ответить с цитированием
Реклама на форуме
Старый 03.09.2004, 19:34   #14
bedazzle
Странник

Участник форума
 
Регистрация: 04.07.2004
Откуда: Estonia
Сообщения: 12
Поблагодарил(а): 0
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях
Вы сказали Фуу: 0
Вам сказали Фуу 0 раз в 0 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Originally posted by arekkusu:

Там же можно скачать первую серию (я буду выпускать серии с прошитыми субтитрами
А можно попросить кусочек секунд на 10-15 из превращения, и кусочек секунд на 10-15 с движущимися объектами на светлом фоне? Мне хотелось бы посмотреть качество зажатого куска. Меня просто удивляет размер, а качать 13 часов то, что у меня имеется не имею особого желания.
bedazzle вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.09.2004, 20:58   #15
bedazzle
Странник

Участник форума
 
Регистрация: 04.07.2004
Откуда: Estonia
Сообщения: 12
Поблагодарил(а): 0
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях
Вы сказали Фуу: 0
Вам сказали Фуу 0 раз в 0 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Originally posted by bedazzle:
А можно попросить кусочек
Высосал я ваш архив. Глянул. Ну, знаете... Называть это нормальным качеством видео. У меня ТВ-рип с RTL лучше выглядит. На крайняк - двд-рип от AnimeAvatar спасёт отца русской демократии.
bedazzle вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.09.2004, 23:35   #16
arekkusu
Приятель

Участник форума
 
Аватар для arekkusu
 
Регистрация: 02.09.2004
Откуда: Москва
Сообщения: 90
Поблагодарил(а): 0
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях
Вы сказали Фуу: 0
Вам сказали Фуу 0 раз в 0 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Зачем мульт портить-то?
Не у всех есть эта оцифровка. Например, ваш скрипт ни как не хотел по нормальному вставать на мою оцифровку. Как, я не пытался его подогнать...

Цитата:
Высосал я ваш архив. Глянул. Ну, знаете... Называть это нормальным качеством видео.
Я долго выбирал в какой формат кодировать. Выбор был между RealMedia и VP6. Я выбрал последний из за оптимального соотношения качества картинки и размера конечного файла. И у меня модем, я не могу позволить себе залить 300 метровую серию... Кстати, во второй серии качество будет лучше (постараюсь залить ее воскресение). Так же начал работу над 25-й (я буду в первую очередь делать свои любимые серии).

Цитата:
двд-рип
Исходняк - xvid, 640*480, внешние англ. субтитры (используются в качестве основы (тайм-код)). По всей видимости rip с японских DVD.

Пример - http://moonkingdom.amillo.net/snap00365.jpg

Цитата:
перевод демонов и имени был сделан по Сэйлор Мун FAQ.
Я давно не воcпринимаю этот FAQ, как истину в последней инстанции.

Цитата:
Мне Зайка нравится больше.
Конечно хозяин-барин, но все же я останусь при своем мнении...

Цитата:
Японского я не знаю
Я тоже, но освоить элементарный перевод с ромадзи не так уж и трудно...
__________________
[i]Даже если когда-нибудь нас не станет, и новые сейлор воины, новые звёзды будут рождены... Сейлор Мун, ты навсегда будешь бессмертна. Во всю вечност
arekkusu вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.09.2004, 10:03   #17
bedazzle
Странник

Участник форума
 
Регистрация: 04.07.2004
Откуда: Estonia
Сообщения: 12
Поблагодарил(а): 0
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях
Вы сказали Фуу: 0
Вам сказали Фуу 0 раз в 0 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Originally posted by arekkusu:
Не у всех есть эта оцифровка. Например, ваш скрипт ни как не хотел по нормальному вставать на мою оцифровку. Как, я не пытался его подогнать...
Я имел в виду прошитые намертво субтитры. Это не есть гуд. Почитай про matroska - это видеоконтейнер, похожий на avi, но дополнительно позволяющий подключать/отключать субтитры.

Цитата:
И у меня модем, я не могу позволить себе залить 300 метровую серию...
А стоило ли тогда затевать раздачу видео? Может, лучше на странице публиковать только субтитры?

Цитата:
Я давно не воcпринимаю этот FAQ, как истину в последней инстанции.
Ничто нельзя воспринимать как истину в последней инстанции. А как отправную точку - вполне. Этот фак во многом нам помог.

Цитата:
освоить элементарный перевод с ромадзи не так уж и трудно...
Дорогу осилит идущий! Будем учить.
bedazzle вне форума   Ответить с цитированием
Старый 05.09.2004, 12:19   #18
arekkusu
Приятель

Участник форума
 
Аватар для arekkusu
 
Регистрация: 02.09.2004
Откуда: Москва
Сообщения: 90
Поблагодарил(а): 0
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях
Вы сказали Фуу: 0
Вам сказали Фуу 0 раз в 0 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
А стоило ли тогда затевать раздачу видео? Может, лучше на странице публиковать только субтитры?
Тайминг и еще раз тайминг... Не у всех одна и таже оцифровка.
__________________
[i]Даже если когда-нибудь нас не станет, и новые сейлор воины, новые звёзды будут рождены... Сейлор Мун, ты навсегда будешь бессмертна. Во всю вечност
arekkusu вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.09.2004, 21:05   #19
bedazzle
Странник

Участник форума
 
Регистрация: 04.07.2004
Откуда: Estonia
Сообщения: 12
Поблагодарил(а): 0
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях
Вы сказали Фуу: 0
Вам сказали Фуу 0 раз в 0 сообщениях
По умолчанию

</font><blockquote>процитировать:</font><hr />Originally posted by arekkusu:
&lt;/font&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;font size="1" face="Verdana, Helvetica, sans-serif"&gt;quote:&lt;/font&gt;&lt;hr /&gt;&lt;font size="2" face="Verdana, Helvetica, sans-serif"&gt; А стоило ли тогда затевать раздачу видео? Может, лучше на странице публиковать только субтитры? &lt;/font&gt;&lt;hr /&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;font size="2" face="Verdana, Helvetica, sans-serif"&gt;Тайминг и еще раз тайминг... Не у всех одна и таже оцифровка. </font>[/quote]Сюды ходили?
http://tinyurl.com/6relw
bedazzle вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.04.2005, 16:22   #20
bedazzle
Странник

Участник форума
 
Регистрация: 04.07.2004
Откуда: Estonia
Сообщения: 12
Поблагодарил(а): 0
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях
Вы сказали Фуу: 0
Вам сказали Фуу 0 раз в 0 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от bedazzle
Если у кого есть субтитры к первому и второму сезонам, выдранные с двд - дайте знать пожалуйста. Это значительно ускорит процесс подгонки уже имеющихся переводов.

Субтитры выдранные с двд к первому сезону на английском имеются.
bedazzle вне форума   Ответить с цитированием
Реклама на форуме
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения

BB-коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Выкл.
HTML код Выкл.
Быстрый переход


Часовой пояс GMT +3, время: 01:21.



реклама:

Copyright (c) 2001-2015 by проект Мир японской анимации (anime.ua). Администрирование и руководство сайтом, часть содержания - Mr Mingan. Дизайн - by fafhrd.
Администрация сайта не несет ответственности за достоверность информации, опубликованной в рекламных и баннерных объявлениях.
Мнение администрации сайта может не совпадать с мнением авторов сообщений в форуме



MyAnimeTop - рейтинг сайтов по аниме, манге и хентаю Rambler's Top100