25.06.2009, 18:01 | #1 |
Хранитель осколков миров
Модератор форума Регистрация: 07.02.2008
Откуда: город Киев
Сообщения: 4,539
Поблагодарил(а): 2,658 Поблагодарили 2,387 раз(а) в 1,434 сообщениях Вы сказали Фуу: 3 Вам сказали Фуу 2 раз в 2 сообщениях |
Фасад японского поведения
В украинской ментальности содержание превалирует над формой, у японцев на*оборот: главное — соблюсти форму. По*этому существует строгая регламентация не только поведения в различных ситу*ациях, но насквозь формализован сам японский язык, когда та же ситуация, на*пример Идет дождь, или Я пришел домой, или Дай мне воды, может быть передана самыми различными предложениями в зависимости от возраста, пола, социаль*ного положения говорящих. Поэтому су*ществуют и такие явления, как чайная це*ремония, как формальные направления японской кухни кайсэки-рёори, кисэцу-рёори и т. д. Отношения формы и содержания отоб*ражены в японском языке в понятиях хон-нэ и татэмаэ. Татэмаэ (буквально «установка», «предпосылка») — это внешняя поведенческая оболочка, соотносимая с понятием формы, это фасад японского поведения. Хоннэ — это настоящие мо*тивы, скрывающиеся за внешней оболоч*кой, это истинные намерения, прикрытые данной формой, это реальность, спрятан*ная за фасадом. Татэмаэ и хоннэ — это как бы морально оправданная ложь и сама правда, то, чего мы хотим, и то, что имеем на самом деле. Поскольку в Японии очень важно избе*гать конфликтов при общении, то пере*носную, дипломатическую речь японцы употребляют, пожалуй, чаще, чем пря*мую. Например, японцы очень редко говорят «нет» в формальных ситуациях, употребляя множество смягченных аль*тернатив, которые могут и соответство*вать действительности. Например, на вашу просьбу японец может ответить «Сорэ-ва тётто мудзукасий дэс» («Это бу*дет трудно»), «Кангаэтэ окимас» («Нужно подумать»). Знайте, это означает «Нет». Конечно, иногда такое выражение в са*мом деле может соответствовать дей*ствительности. Прежде всего, это зависит от конкретной коммуникативной ситуа*ции и социального статуса собеседников. Если вы не подготовлены в этнокультур*ном аспекте, вы можете воспринять та*кое общение как обман. Но это не так. Тут имеем наглядный пример того, как тесно язык переплетен с культурой народа. Не зная всей культурной подоплеки такого поведения, мы будем воспринимать era не иначе как лицемерие, но для японцев это просто искусство общения. http://rsenergy.ru/japonskijj-nacion...ovedenija.html |
Реклама на форуме | |
|
25.06.2009, 18:13 | #2 |
Дружище
Участник форума Регистрация: 11.02.2008
Откуда: Київ
Сообщения: 371
Поблагодарил(а): 259 Поблагодарили 267 раз(а) в 174 сообщениях Вы сказали Фуу: 1 Вам сказали Фуу 3 раз в 3 сообщениях |
Так, японці дуже багато уваги приділяють делікатності, і "дати людині змогу зберегти обличчя".. можливо на це впливають ініші фактори ментальності, ті ж установки сінто і відмова від поняття гріха взагалі.. ну типу, Чим більше всього в принципі вважається "нормальним", тим більше вірогідність що для когось це ненормально. От і щоб не напоротись зненацька..
десь , чи не в цьому ж розділі я читала про відміни між умовними фразами у різних частинах Японії. В одній з них, наприклад гостя спроваджують словами - -а чи не попити б нам чайку? І японець із іншої частини радо прийме запрошення.. якщо звісно не знає місцевого етикету..
__________________
Стань моей душою, птица Дай на время, ветер, крылья Каждую ночь полет мне сниться Холодные фиорды миля за милей... |
Реклама на форуме | |
|